Welcome to florenbee.blogspot.com

2017/08/18

KISAH RAKYAT DARI DAYAK KAYAN DALAM TIGA BAHASA 
(THE TALES OF KAYAN ETHNIC IN THREE LANGUAGES) 

LUNG KAYAAN
 Da’ Kalunaan, da’ to’, da’ tulaar alang hangaan talun tuaan; Lung man da’ Kayaan Medaalaam, Kapuas Hulu, Kalimantan Barat, Indonesia, Asia Tenggara.

KISAH RIMBA KALIMANTAN
Manusia, roh, binatang dan burung di rimba Kalimantan: Kisah-kisah yang diceritakan oleh orang Dayak Kayan di Mendalam, Kapuas Hulu, Kalimantan Barat, Indonesia, Asia Tenggara.

RAINFOREST TALES
Humans, spirits, birds and beasts of old Borneo: Stories told by Kayans of the River Mendalam, Kapuas Hulu, Kalimantan Barat, Indonesia, Southeast Asia.
By S.Lii’ Long, Lung Miting, Mendalam. Edited and published in typescript by Pastor A.J. Ding Ngo, SMM. Digital edited by S.Morgan (2015). Illustrated by Paran Lii’ and Alel Sano (sons of Lii’ Long). Distributed and edited in digital edition by Floren (cousin of Paran Lii’ & Alel Sano). By reading and using this essay you acknowledge the following: May be quoted, copied and distributed in whole or in a part. Must be attributed to the original author, artists and editors. May not be sold in print or digital form (no commercial use). Copyrighted Creative Commons http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.id

Sebagian atau seluruh tulisan boleh dikutip, disalin dan disebar. Dimohon untuk selalu menyebutkan nama penulis, pelukis dan editor. Tulisan ini tidak untuk diperdagangkan, baik dalam bentuk digital ataupun cetak. Hak Cipta Creative Commons http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.id

LUNG KAYAAN
- alang an urip S.Lii’ Long naa’ (Kayaan Umaa’ Aging, Lung Miting); - an urip Pastor A.J.Ding Ngo,SMM pahadi ha’ Padua, Medaalaam (1981);
 - dahun Indonesia dahin dahun Inggeris an S.Morgan ngalung dahin tulong Kamus Kayan-Indonesia alang hadi Ding Ngo, dahin tujo’ man Diaan Mawene (2012-2014), au hiaa’ naan h’alam dahun Indonesia an Paternus Hanye ‘ ngalung (1994);
 - kalung man lung ani’ kenaan T.Alel Sano dawa’ I.Paran Lii’: dawa’ anaak urip S. Lii’ Long. Kalung bale lim-lim kenaan Alel Sano.

KISAH RIMBA KALIMANTAN
 - Karangan alm. S.Lii’ Long (orang Kayan Umaa’ Aging, Sungai Ting, di Mendalam Kapuas Hulu, Kalimantan Barat, Indonesia);
- dibuat dan diketik oleh Pastor A.J.Ding Ngo,SMM di Pastoran Padua Mendalam (1981);
 - diterjemahkan dalam bahasa Indonesia oleh S.Morgan menggunakan Kamus Kayan-Indonesia yang dibuat Ding Ngo; terjemahannya disunting oleh Diaan Mawene (2012-2014), lalu disunting lagi dengan menggunakan terjemahan bebas oleh Paternus Hanye’ (1994);
 - ilustrasi cerita dilukis oleh T.Alel Sano dan I.Paran Lii’, putra dari pengarang cerita.

RAINFOREST TALES
- as told and written by the late S.Lii’ Long, Kayan of the Mendalam, West Kalimantan;
 - Kayan text edited and typed by Pastor A.J. Ding Ngo,SMM in Padua Mendalam (1981);
 - digital edition, word-for-word, interlinear and free Indonesian by S.Morgan (1996-2014), aided by the Kamus Kayan-Indonesia of A.J.Ding Ngo, SMM;Indonesian translation re-edited with Diaan Mawene (1996-2014) and with help from the free Indonesian translations of Paternus Hanye’ (1994);
- story illustrations by T.Alel Sano and I.Paran Lii’, sons of author; all other drawings by Alel Sano.

(K) Lung Kayaan
 LUNG DITUT
(I) Kisah Kayan
KISAH DITUT PERGI BERPERANG
(E) Kayan Tales
HOW DITUT WENT HEADHUNTING

 (K) Te’ nah do anaan, te nah Ditut nangaraan man hinaan na’, hia’ paknap sang te ngayo ha’ tanaa’ bale. “Ta’ naa’ alang suu’ man ngayaan daha’ ti’,” kan Ditut man hinaan na’.
 (I) Pada suatu hari, Ditut memberitahukan kepada ibunya bahwa dia ingin pergi mengayau ditanah orang lain. “Saya akan pergi jauh ke tempat mereka disana”, kata Ditut pada ibunya.
(E) One day, Ditut told his mother that he had it in mind to go off headhunting to a land of strangers. “I’ll be traveling far away to where they live”, said Ditut to his mother.
(K) Au anaan an Ditut patme nah malaat, tabin, sunung dahin lavung lagaa’ peging kirip tingaang t’ujung lavung lagaa’. An na’ neme lim nah bakir, kalbit na’ t’inaan. Jaan nah hakav alang kuraang te’ hakav kayo’ Ditut t’inaan.
 (I) Kemudian Ditut mengemas pedangnya, alas duduk, mantel perang dan topi rotan dengan bulu ekor enggang bertandul diatasnya. Dikenakannya semua, juga tombak dan perisai. Tidak ada yang kurang dari perlengkapan Ditut disitu.
 (E) So then Ditut dressed himself for war, with his sword, his seatmeat, his war cape and his helm cap of woven cane plumed with rhinoceros-hornbill tail feathers. He took up his spear too and his shield. Nothing was lacking in the fine gear and weapons that Ditut put on to go to war.
 (K) Te’ nah hinaan Ditut naan de, mam havah na’ kartap nguyun Ditut te ngayo ha’ tanaa’ bale ti’ deh. Au anaan an ninaan na’ mutu nah kartap, an na’ dahii’ h’alam bin Ditut t’inaan.
(I) Sedangkan ibunya sibuk sekali membuat kue tepung ketan goreng, bekal Ditut pergi berperang ke tanah orang. Lalu dibungkusnya kue itu dan disimpan didalam tas Ditut disitu.
(E) As for, Ditut’s mother, she was busy as could be making fried cakes of rice flour, provisions for Ditut carry to war in that distant land. Then she wrapped up the fried cakes and put them into Ditut’s backpack there.
 (K) Au anaan an ninaan na’ tevang nah pute’, an ninaan na’ lo’ h’alam tavilung aya’ h’ujung parung dahin buaa’ diaan t’inaan. Kurin ninaan Ditut: “Ak paksaak, kave Ditut ulii’ ngayo, ha’ pah akui alaa’ ina’,” kan kenap ninaan Ditut t’inaan.
(I) Kemudian ibu Ditut menebang sebuah pohon pisang yang berbuah dan disimpannya didalam bakul padi besar di atas loteng bersama dengan buah durian. “Saya simpan sampai matang, tunggu Ditut pulang berperang baru saya ambil”, katanya dalam hati.
(E) After that, his mother cut down a stem of bananas and she put them away inside a big park rice-bin up in the loft along with some durians. “I’ll put them away to ripen until Ditut comes back from war, then I’ll get them down”, said Ditut’s mother to herself there.
 (K) Au Ditut leka’, melo’ nah hinaan na’ h’amin, loh hia’ mete’ nyakna’ ano Ditut alang au te leka’ ngayo.
 (I) Setelah Ditut berangkat, duduklah ibunya dibilik dan terus-menerus memikirkan keberangkatannya.
(E) When Ditut had left, his mother stayed in their apartment and all she could think about was the journey Ditut was on, as he set out to war.
 (K) Jaan nah daraa’ t’inaan, te’ nah dahun ketut Ditut h’alam tavilung h’ujung parung. Kurin ninaan Ditut, dahun balare’:”E’ nah bale, uvan Ditut kui te leka’ ngayo de ani’ ah,” kan ninaan Ditut t’inaan. “Nuno’ tuaa’ nah kajaa’, kujo’ Ditut kui pano tanaa’, leka’ man umaa’,” kan ninaan Ditut h’amin anaan.
 (I) Tidak lama berselang, terdengar bunyi kentut Ditut di dalam bakul padi besar di atas loteng. Menurut perkiraan ibu Ditut, itu bunyi guntur:”Eeee, wah! Itulah angin ribut besar karena Ditut anak saya pergi berperang tadi. Seperti apa ya langkah dan lompatan Ditut di rimba berangkat dari rumah”, kata ibu Ditut di dalam bilik itu.
 (E) Not long after that, there came the sound of a fart from Ditut inside the rice bin up in the loft. Ditut’s mother thought it was of thunder:”Eeee, yow! Here’s a spirit-storm for my Ditut, because he’s just gone off to war!”, said Ditut’s mother there. “It sounds just like my Ditut’s football as he goes bounding through the upland forest, heading out from home”, said Ditut’s mother in that apartment.
 (K) Jaan nah daraa’, baluaa’ do ngetut pah Ditut ngarua’, haing pah dahun ketut Ditut anaan man au alang taharii’ de t’inaan. An ninaan na’ ngering nah dahun ketut Ditut alang kedua’ anaan, loh hia’ ne livang Ditut alang au te piwe ngayo anaan: “Ani’ balare’ beluaa’ do, uvan Ditut au jelang umaa’ daha’ kalunaan.
 (I) Tak lama kemudian, pada tengah hari Ditut kentut lagi dengan suara yang besar dan nyaring daripada yang pertama. Ibunya mendengar suara kentut yang kedua itu, ia rindu Ditut yang sudah pergi jauh untuk berperang. Katanya:” Ini guntur tengah hari, angin ribut besar, pertanda Ditut sudah hampir tiba di rumah”.
 (E) Not much later, towards the middle of the day, Ditut farted again, loud and sharp was the sound of that fart of Ditut’s, louder yet than the first one. His mother heard it and so she spoke, her heart yearning after Ditut gone away to war. “This is the midday thunder of Ditut’s spirit-storm, sign that he’s drawing near to the longhouse where those people live”.
 (K) Jaan daraa’ ka’ ngetut pah Ditut ngaruaa alang ketelo’ na’. Kurin ninaan Ditut: ”Ani’ balare’ uvan Ditut au jelang umaa’.” Levii’ anan ngetut pah Ditut alang kepaat na’ kurin ninaan na’, kurin ninaan Ditut. T’inaan nah hinaan Ditut ne nangi, ngering hnoh ketut Ditut teguu’ do levii’. Kurin ninaan Ditut, hia’ au te pehente’ dahin ayo. Loh ninaan Ditut duaan:”E’ nah, beh idaa’ baruaan ayo, ngapagaan beh usun baruaan Ditut kui pavitang”, kan ninaan Ditut maraa’ dap, kenaan na’ ngering dahun ketut Ditut levii’ anaan.
(I) Tak lama sesudah itu, Ditut kentut lagi untuk kedua kalinya. Kata ibu Ditut: ”Ini badai guntur, karena Ditut hampir didekat rumah mereka”. Sore itu Ditut kentut lagi yang keempat kalinya dan ibunya mendengar kemudian menangis sore itu. Ibunya menyangka bahwa Ditut sudah melawan musuh tanpa henti. Kemudian ibu Ditut berkata:”Ya ampun! Biarlah jiwa musuh dibawah dan jiwa Ditut diatas”. Dia berkata demikian setelah mendengar suara kentut sore itu.
 (E) Not long after that Ditut farted again for third time. His mother said to herself: “This is the thunder of the spirit-storm for Ditut, a sign he’s close to the longhouse”. That evening Ditut farted a fourth time, as Ditut’s mother heard. At that, Ditut’s mother began to weep, hearing the sound of Ditut’s fart in the evening of the day. Ditut’s mother thought he was in midst of battle with the enemies. Then she said: “ Let the enemies’ soul sink down, let the soul of my Ditut strike from above them as they clash their swords!”. As she heard the sound of Ditut’s farting, praying all alone.
(K) Atang malam anaan peging tuaa’ nah Ditut ngetut, kenaan na’ besoh. Kurin ninaan Ditut: “Naa’ laan Ditut pavitang si’, peging tuaa’ balare’ duaan malam ani’,”kan ninaa Ditut t’inaan. Jaan hinaan Ditut te tuduu’, lavin hia’ paknap Ditut pavitang dahin ayo t’inaan.
 (I) Malam pun tiba, Ditut kentut terus-menerus karena ia kekenyangan. Berkatalah ibu Ditut: “Sesungguhnya Ditut melawan mereka dengan Mandau, makanya guntur tiada henti berbunyi malam ini.” Ibu Ditut tidak bisa tidur karena ia memikirkan Ditut yang bertempur melawan musuh disana.
 (E) That night Ditut just kept on farting because he was stuffed. His mother said to herself: “Ditut really fighting hard, the thunder just keeps on rumbling tonight”. She didn’t go to sleep, because she kept thinking about Ditut clashing swords with his enemies there.
(K) Atang do jii’, te nah hinaan Ditut ninang pute’ na’ alang an lo’ dahin diaan h’alam tavilung h’ujung parung anaan. An na’ ninang lidam alam tavilung anaan. Loh an na’ awaang nah kepaang t’inaan. An na’ inang, takjat n’iha’ Ditut nyavutuk tuaa’ mataan na’, mam hamaan bitii’ kenaan na’ besoh, musit ta’in na’ pudang h’alam tavilung alang an lo’ h’ujung parung.
(I) Keesokan harinya, pergilah ibu Ditut melihat pisang yang disimpannya bersama buah durian dalam bakul padi besar di atas loteng. Ia melihat dalam bakul itu gelap, kemudian dibukanya lubang cadangan di atas loteng itu. Betapa terkejutnya ia melihat mata Ditut dalam keadaan terbelalak, tidak mampu bangun karena kekenyangan karena memakan habis buah pisang dan durian yang disimpan ibunya disitu hingga buang kotoranpun disitu juga.
 (E) When the next day came, Ditut’s mother went to take a look at the bananas she had put away with durians inside the big rice bin up in the loft there. She saw it was dark inside that rice bin. So she opened a crack in the shingles. When she looked, she was startled to see Ditut just staring goggle-eyed up at her, so stuffed, he couldn’t stand and the rice bin all covered inside with the shit that came out of him. Ditut had gobbled up the bananas and the durians inside that rice bin, all the fruit his mother put away up in the loft.
 (K) Perah nah kenap ninaan Ditut t’inaan, an na’ awaang nah kepaang, loh Ditut an ninaan na’ man ujung parung paging tavilung, paging saak pute’ dahin diaan alang au te bali ta’in h’alam tavilung anaan.
(I) Betapa sakit hati ibu Ditut, lalu dibukanya lubang cadangan dan digulingnya Ditut dari atas loteng bersama bakul besar, pisang yang masak dan buah durian yang sudah berubah menjadi kotoran manusia didalam bakul besar itu.
 (E) Ditut’s mother was sore at heart and she opened a hole in the roof side shingles, then she rolled Ditut out from the top of the loft along with the rice bin with the ripe bananas, with the durians that had been turned into Ditut’s shit there.
(K) Loh hia’ an ninaan na’ patunuu’ ne nah Ditut t’inaan: “An depaang palaang, an duyuu’ dinge ka Ditut alang te palava’ akui, pala’e akui. Hngak uvan ka’ dahun ketut ka’ belasahan h’alam tavilung anaan”, kan ninaan Ditut man hia’ t’inaan.
(I) Lalu ibu Ditut mengutuknya disitu, katanya: “Terkutuklah engkau Ditut karena sudah menipuku, membuatku lelah! Kukira angin ribut besar itu tandamu, ternyata itu suara kentutmu yang kekenyangan karena melahap habis buah-buahan dalam bakul padi itu!”.
 (E) Then his mother cursed him there: “Curses on you, you miserable Ditut, you lied me, you make me tired. I thought that was a spirit-storm sounding for you, when I heard those farts you made, gobbling away inside that rice bin!”.
(K) Legaak nah Ditut pagat tavilung dahin Ditut te pekalugo ta’in na’ h’alam tavilung anaan. Aruu’ pah kenap ninaan Ditut, hapa’ hia’ te mate h’alam tavilung anaan. Loh an ninaan na’ mayo nah Ditut. An na’ hir Ditut man alam tavilung, lavin Ditut mam hamaan mejaat hngngaan na’ t’inaan. Anaan nah lung kalunaan alang meling dahin le mamoh ninaan na’.
 (I) Kemudian Ditut terjatuh bersama bakul padi itu sehingga ia berlumuran kotoran. Tergeraklah hati ibunya, disangkanya Ditut akan mati didalam bakul itu. Lalu disiram lumuran kotoran itu dan ditariknya Ditut keluar karena tidak dapat bernafas didalam situ. Itulah akhir dari orang yang rakus dan membohongi ibunya.
 (E) Ditut fell down with the rice bin and he got all smeared with his shit inside that. Then his mother heart was moved, as she thought that he might die inside it. So she poured water over Ditut to wash him clean. She pulled Ditut out of that rice bin, because he couldn’t draw breath there. That was the end of a greedy person who lies his mother.

2017/03/31

Why You Should Come in Kapuas Hulu

Why Do You Should Come in Kapuas Hulu

If reader is looking for an interesting ecotourism site in Indonesia and the special one, I recommended Kapuas Hulu, The Heart of Borneo. Borneo island is the third biggest island in the world. There is an area that we known as The Heart of Borneo. It is located between three countries, which are Indonesia, Brunei Darussalam and Malaysia. One of a regency in Indonesia that’s located  in the province of West Borneo is Kapuas Hulu. From Pontianak, the capital city of West Borneo, Kapuas Hulu can be accessed by land and air transportations. By land, it will take about 14 to 17 hours and pass some districts such as Sanggau, Sekadau and Sintang. Meanwhile, if we go by plane, it takes about an hour. The capital city of Kapuas Hulu district is Putussibau. There are some hotels, restaurants, banks, cafes and other entertain facilities. Not only that, there are also some places that have interesting panorama to be visited. One of them is the evening sunset nearby Kapuas river.
Putussibau Gate
Kapuas River
Kapuas River and Bridge
Kerupuk Basah
                                   
The following are the other ecotourism places that Kapuas Hulu has. They are culture, adventure and nature. I will tell one by one. The first one is culture. There are many cultures in Kapuas Hulu which are the handicrafts, the Dayak motif, Dayak Dance, Dayak Ceremony and Dayak Long House.


Dayak Dance
The Old Dayak Woman













The Young Dayak Woman
                                              
      Commonly, the population of Kapuas Hulu regency consists of Dayak and Melayu ethnics. Those ethnics group enrich culture population in Kapuas Hulu. Not only that, the various livelihood is also the nice thing to be experienced from Kapuas Hulu which are gold panning, rice pounding in group, looking for young bamboo, warfare blow pipe, looking for honey and hunter activities. The second one is adventure. The adventure activity is begun from the soft adventure until the hard adventure that can be done in this area. Trekking across the heavy rain forest of Borneo is the main activity here. The other nice thing is reader can do cross Borneo forest from Western side in the Eastern side or from the Eastern side to the center of the forest.  The last one is nature. Kapuas Hulu regency is located between two national parks. They are Danau Sentarum National Park and Betung Kerihun National Park. The parks offer reader various attraction, beauty of panorama and the other special uniqueness which are Semujan Hill and Tahapun Cave. Kapuas Hulu is also a home of flora and fauna. Some of them are Kalimantan’s endemics. They are Freshwater Turtle, Bekantan, Nuri bird and Orangutan.



Sentarum Lake
Betung Kerihun National Park



So, what are you waiting for?

Come and explore Kapuas Hulu, the Heart of Borneo